Translation studies activity worksheet as

 Hello!! 


I am Maya Batiya, A student of M.A. sem 4 in Department of English MKBU.


Using Gen AI Tools for Translating Poems: A Comparative Analysis. 


 Faiz Ahmed Faiz's Urdu poem "Mujh Se Pehli Si Mohabbat Meri Mehboob Na Maang" into Hindi and English, following your instructions regarding syntax, metre, rhyme scheme, and cultural connotations.




Urdu Original:


مجھ سے پہلی سی محبت میری محبوب نہ مانگ

میں نے سمجھا تھا کہ تُو ہے تو درخشاں ہے حیات

تیرا غم ہے تو غمِ دہر کا جھگڑا کیا ہے

تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات

تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے؟

تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے

یوں نہ تھا، میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا

راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم

ریشم و اطلس و کمخاب میں بُنوائے ہوئے

جا بہ جا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم

خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے

جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے

پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے

لوٹ جاتی ہے نظر، نقشِ کوہسار کی طرف

صحنِ گلشن کی طرف، مینہ کے خمار کی طرف

لوٹ جاتی ہے نظر، اب بھی ترے حسن کی طرف

اور کیا دیکھیں کہ تجھ سے جدا بھی ہیں سب رنگ

اور کیا دیکھیں کہ تجھ سے ہٹ کر سب ہنگامے ہیں

پہلی سی محبت میری محبوب نہ مانگ




Hindi Translation:


मुझसे पहली-सी मोहब्बत मेरी महबूब न मांग

मैंने समझा था कि तू है तो रौशन है हयात,

तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है।

तेरी सूरत से ही आलम में बहारों को सबात,

तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है।

तू जो मिल जाए तो तक़दीर झुकी हो जैसे,

यों न था, मैंने बस चाहा था यों हो जैसे।

और भी दर्द हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,

राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा।

अनगिनत सदियों के तारीक वहशी जादू,

रेशम और अटलस में बुने गए अफसाने,

गली-गली बिकते हुए बाज़ारों में जिस्म,

खाक में सने हुए, खून में नहाए हुए।

जिस्म निकले हुए बीमारियों के तंदूरों से,

पीप बहती हुई सड़ते हुए ज़ख्मों से।

नज़र लौटती है कोहसार के नक्शे की तरफ,

बागों की छांव में, बारिश की मदहोशी की तरफ।

नज़र लौटती है अब भी तेरे हुस्न की तरफ,

मगर क्या देखें कि तुझसे जुदा भी हैं सभी रंग,

और क्या देखें कि तुझसे परे भी हैं सारे रंग।

मुझसे पहली-सी मोहब्बत मेरी महबूब न मांग।



English Translation:


Do not ask for that first love again, my beloved.

I once believed, if I had you, life would shine bright;

If your sorrow were mine, what would the world’s pain matter?

Your beauty gave permanence to spring in this world,

What else is there but your eyes in the universe’s clutter?

If I found you, fate would bow before me, I thought—

But no, I had only wished for such a miracle wrought.

There are sorrows beyond love in this world, I’ve found,

Pleasures too, beyond the joy of union unbound.

Centuries of cruel, dark enchantments weigh heavy,

Woven into silk, brocade, and golden threads many.

Bodies traded in alleys, in bazaars, scattered and fraught,

Covered in dust, bathed in blood, their existence forgot.

Bodies baked in furnaces of disease and decay,

Pus flowing from wounds, rotting slowly away.

The eye turns back to mountain shapes carved in stone,

To gardens in bloom, to rain-soaked dreams of their own.

And yet my gaze still drifts toward your beauty,

But what do I see? The world holds its cruelty.

Do not ask for that first love again, my beloved.



Syntax & Metre: 

 translations aim to retain the poetic flow and rhythm of the original.


Cultural Connotations:

 Symbols like "silk," "bazaar," and "rain" have been preserved for their resonance in both Hindi and English-speaking cultures.


Rhyme Scheme: 

While not entirely consistent due to structural differences between languages, the translations attempt to maintain a lyrical quality.


English Translation by Gemini 

Do not ask for the same love from me, my beloved

 I had thought that with you, life would be bright

 Your sorrow is the world's sorrow, what is the quarrel?

Your form gives permanence to the spring in the world

 Except for your eyes, what is there to keep in the world?

 If you were to be obtained, fate would be ruined

 It wasn't like this, I only wanted it to be like this

There are other sorrows in the world besides love

There are other comforts besides the comfort of union



Understanding the Poem

Faiz Ahmed Faiz's poem explores the complexities of love, loss, and the passage of time. The speaker is expressing a sense of regret and the realization that love cannot be sustained in its initial, idealistic form. The themes of transience, the pain of longing, and the bittersweet nature of life are prominent.

Poem 2 :  W. B. Yeats's The Second Coming into Hindi and Gujarati.


Hindi Translation



दूसरा आगमन

सब कुछ बिखर रहा है; केंद्र अब थामे नहीं रहता,

सिर्फ अराजकता दुनिया पर छा रही है,

लालच और बर्बरता की ज्वार लहर उठ रही है,

और हर जगह मासूमियत डूबती जा रही है।


सबसे अच्छे लोग अब विश्वास खो चुके हैं,

और सबसे बुरे लोग क्रोध और उत्साह से भरे हैं।


निश्चित रूप से कुछ आ रहा है;

निश्चित रूप से, दूसरे आगमन का समय है।


दूसरे आगमन! मुश्किल से ये शब्द मैंने सोचे ही थे,

जब एक विशाल छवि मेरी दृष्टि में आती है।

रेगिस्तान की रेतों पर, एक विशालकाय स्फिंक्स की आकृति,

धूप में जलती हुई, स्थिर और जमी हुई।


उसकी आँखें खाली हैं, और निर्मम,

जैसे किसी पिट वाइपर की ठंडी दृष्टि।

संपूर्ण छायाएँ उसके चारों ओर घूम रही हैं,

और मृत पक्षियों की चीखें गूँज रही हैं।


बीस सदियाँ एक नींद में डूबी हुई थीं,

और मानव दुःस्वप्न अब जाग रहा है।

तभी एक चीख उभरती है,

आतंक की, एक नए जन्म की।


अब समय आ गया है,

दूसरे आगमन का।



Gujarati Translation


બીજું આગમન

બધું તૂટીને બખેડા થઈ રહ્યું છે; કેન્દ્ર હવે થંભતું નથી,

અણઘડાશ સમગ્ર વિશ્વ પર છવાઈ ગઈ છે,

લાલચ અને હિંસાનો પ્રબળ પ્રવાહ ઉછળી રહ્યો છે,

અને નિર્દોષતા હોતું ડૂબી રહી છે.


શ્રેષ્ઠ લોકો આશા વિહોણા થઈ રહ્યા છે,

અને ખરાબ લોકો ઉગ્રતા અને ગુસ્સાથી ભરાયેલા છે.


ખરેખર, કંઈક આવી રહ્યું છે;

ખરેખર, બીજું આગમન નજીક છે।


બીજું આગમન! આ શબ્દો જ તો જાણે,

એક વિશાળ આકાર મારી આંખો સામે આવે છે।

મરુભૂમિના વાળુ ઉપર ઊભી એવી ભયાનક મూర్తિ,

જમેલું, પણ સ્થિર, ભયજનક જોઈ રહી છે।


તેની આંખો ખાલી છે, અને પથ્થર જેવી ઠંડી,

જેમ કોઈ ઝેરવાળા સાપની નજર હોય એમ।

તેની આસપાસ માયાઓ ઘુમતી રહે છે,

અને મૃત પક્ષીઓના આહવાન ભરી રહી છે।


વીસ સદીઓ નિંદ્રિત, ભયભીત રહી હતી,

અને માનવ કુદરતનો નવો દૂસ્વપ્ન હવે સાકાર થાય છે।

ત્યારે એક ભયાનક ચીસ ઉઠે છે,

આતંકના નવા જન્મની આગાહી કરે છે।


હવે એ સમય આવી ગયો છે,

બીજું આગમન પૂરું થાય છે।



The poem "બીજું આગમન" reflects a world in chaos, where moral and social order has collapsed. Greed and violence dominate, innocence is lost, and the virtuous are hopeless, while the wicked thrive with anger and passion. It foretells the arrival of a terrifying new era—the "Second Coming"—symbolized by a monstrous, lifeless figure rising in the desert. This event marks the end of an old era and the birth of a darker, more chaotic future, filled with fear and uncertainty.


Poem 3 :

 Zaverchand Meghani, one of Gujarat’s most celebrated poets, along with its translations into Hindi and English:


Gujarati Poem:


તું જ નથી બાકી ને...

તું જ નથી બાકી ને, કંઈ બાકી નથી,

હવે જગમાં કશું મરજિયાત છે નહીં!


તો ચાલ જીવનના કરવટમાં વસીએ,

એકબીજામાં ભળીએ ને ફાટી છવાઈએ!

The poet says that without you, nothing is left in the world. Life has lost its individuality or freedom; everything feels constrained. Despite this, the poet suggests that instead of dwelling on this loss, they should embrace life's changes. They propose blending with one another, becoming part of each other's lives, and spreading their essence together.



Hindi Translation:


तुम ही नहीं बाकी और...

तुम ही नहीं बाकी और, कुछ बाकी नहीं,

अब दुनिया में कुछ भी स्वेच्छा से नहीं है!


तो चलो जीवन की करवट में समा जाएं,

एक-दूसरे में मिलें और फैल जाएं!


English Translation:


Nothing Remains Without You...

Nothing remains without you,

Now, nothing in the world is as it wishes to be!


So let us reside in life's twists,

Blend into one another and spread out wide!


The poet reflects on how, without the person they cherish, life feels incomplete. The world no longer has its natural flow or freedom. However, instead of focusing on this emptiness, the poet suggests they should adapt to life’s changes. They should merge with one another, intertwining their lives and spreading their influence together, creating something beautiful despite the loss.


The poem explores themes of love, loss, and unity, emphasizing how connection can bring meaning even in difficult times.


Poem 4


Hindi Poem: अग्निपथ


वृक्ष हों भले खड़े,

हो घने, हो बड़े,

एक पत्र-छाँह भी,

मांग मत, मांग मत, मांग मत,

अग्निपथ, अग्निपथ, अग्निपथ।


तू न थकेगा कभी,

तू न रुकेगा कभी,

तू न मुड़ेगा कभी,

कर शपथ, कर शपथ, कर शपथ,

अग्निपथ, अग्निपथ, अग्निपथ।


यह महान दृश्य है,

चल रहा मनुष्य है,

अश्रु, स्वेद, रक्त से,

लथपथ, लथपथ, लथपथ,

अग्निपथ, अग्निपथ, अग्निपथ।



English Translation: The Path of Fire


Let there be trees standing tall,

Dense and vast,

But not a single shade of leaf,

Do not seek, do not seek, do not seek,

The path of fire, the path of fire, the path of fire.


You shall never tire,

You shall never stop,

You shall never turn back,

Take the oath, take the oath, take the oath,

The path of fire, the path of fire, the path of fire.


Behold this grand sight,

A human walks,

Drenched in tears, sweat, and blood,

Drenched, drenched, drenched,

The path of fire, the path of fire, the path of fire.




Gujarati Translation: અગ્નિપથ


જ્યાં વૃક્ષ ઊભા છે ઊંચા,

ઘણા ઘના, વિશાળ,

પણ પાનની એક ઝાંખ પણ,

માંગશો નહીં, માગશો નહીં, માગશો નહીં,

અગ્નિપથ, અગ્નિપથ, અગ્નિપથ।


તમે ક્યારેય થાકશો નહીં,

તમે ક્યારેય રોકાશે નહીં,

તમે ક્યારેય વળશો નહીં,

શપથ લો, શપથ લો, શપથ લો,

અગ્નિપથ, અગ્નિપથ, અગ્નિપથ।


આ મહાન દ્રશ્ય જુઓ,

એક માણસ ચાલે છે,

આંસુ, ઘમ અને લોહીથી ભીંજાયેલ,

ભીંજાયેલ, ભીંજાયેલ, ભીંજાયેલ,

અગ્નિપથ, અગ્નિપથ, અગ્નિપથ।


Understanding the Poem


This poem emphasizes perseverance and determination in the face of challenges. It speaks of walking a fiery path with unwavering resolve, without seeking comfort or respite. The "Path of Fire" symbolizes life's trials, urging one to keep moving forward with courage and resilience, regardless of pain and hardship. 


Thank you... 🍁🍂🍁


Popular posts from this blog

"Pamela or The Virtue Rewarded "

Flipped Learning : Derrida and Deconstruction

The Ministry of Utmost Happiness | Flipped Class Activity